Generic Phrases

 

Could someone translate these Latin phrases into English for me?

I tried an online translator, and it did me no good at all. These sentences come from an English translation of the Mahabharata that was done in like 1890. Apparently, these sentences were offensive to people back then, so they were rendered in Latin. I don't know what they say, so I apologize if they are crude! Semen tuum frustra perdi non potest. Quum auten jam cum illa coiturus esset,... Semen tuum perdi non potest. Ille tamen Muni [a Sage] qui in venture erat punctum temporis quo humor vitalis jam emissum iret providens, viam per quam semen intrare posset pedibus obstruxit. Semen ita exhisum, excidit et in terram projectumest. Thanks! oh geesh. The word that got bleeped out was spelled see - yu - em!

Public Comments

  1. Your seed is not able to be lost in vain. When however (this should have been spelled autem) now you might be about to meet up with her (also means engage in intercourse). Your seed is not able to be lost. He, forseeing, nevertheless was at the point of time when the vital fluid would go in (its precipitate) arrival, having been sent out by Munius, the route through which the seed could go was blocked by feet. The seed thus (exhisum is not a word but is some sort of participle) fell out and was thrown onto the ground. This seems to refer to some lovers' missed connection. Interesting that the word that yahoo was trying to censor should be spelled with 4 letters anyway, and u isn't one of them. Silly. Amazing how many people do that act and don't know that it's not spelled with 3 letters.
Powered by Yahoo! Answers