Generic Phrases

 

Cajun, Creole, or Arcadian French phrases?

A friend has asked me to read a script of his, and one of the characters is a drunken man from Breaux Bridge, Louisiana, who kills his wife, unintentionally in front of his young child. When he notices her, he says some things include a few French phrases. I pointed out to him that he'd probably speak Cajun, Creole, or Arcadian to an extent. Only I don't know what to suggest as an alternative. How would someone from that area say these phrases? (there's more to his dialogue, but these are the French phrases he used. They might not be accurate either!) Mon enfant chéri... (My darling child) No... Bien sûr... (No, of course) Voyez-vous cet ange? (Do you see this angel?) Ne pas pleurer pour moi, mon enfant chéri... (Do not weep for me, my darling child.) L'ange... est... avec vous... ci-après... (The angel is now yours.) The angel is supposed to be his "guardian". As he kills himself, the angel becomes her guardian instead. Thanks! _____________ Think of the character from "The Green Mile". That's a pretty close approximation of what his character is supposed to be/look like. Merci! ____________ If kept as standard French, are the phrases appropriate for a father to say to his daughter, or too formal? If there's a better informal way, I'd at least like to advise him of that. But ideally, I'd like to know the informal way to say these phrases in Louisiana Cajun/Creole/Arcadian, as appropriate for someone from Breaux Bridge, LA. (Phoenetic equivalents might be useful too, since I know from reading the lyrics for "Eh, La Bas" they can be slightly different than standard French.) http://www.preservationhall.com/

Public Comments

  1. What is your question again mademoiselle? Because so far, the translation is all right!
  2. Just a couple of adjustment for standard French: Non... Bien sûr... (No, of course) Tu vois cet ange? - I doubt a Dad would use a formal "vous" when addressing his child. (Do you see this angel?) Ne pleure pas pour moi, mon enfant chéri... - I think "ne pleure pas mon enfant" or even "ne pleure pas mon cheri" would be more idiomatic - especially if the person is hurt, they would probably not use more words than absolutely necessary. (Do not weep for me, my darling child.) L'ange... est... avec toi... maintenant... -this actually means literally "The angel is with you now" - but it makes sense too in light of your explanations. (The angel is now yours.) A likely regional variant for this last sentence would be: L'ange... est... avec toi... a c't' heure... (a c't' heure = a verbal form for "a cette heure") L'ange... est... avec toi... presentement... I hope this helps.
  3. hi i'm french if you want i can help you, you give me some sentences (no very hard please) and i traduce them you fan2haleybennett@hotmail.fr
Powered by Yahoo! Answers