Generic Phrases

 

Do these French phrases make sense?

The children have a certain exhuberance that dies as we get older -Les enfants ont un debordant de vie qui meurt pendant que nous vieillissons. When I tried liver I thought it was disgusting. -Quand J'ai mange le foi, J'ai pense que c'etait degoutant

Public Comments

  1. "Les enfants débordent d'exubérance qui disparaisse quand ils vieillesses." "Quand j'ai gouté au foie, je l’ai trouvé dégoutant." If you are a girl, you’ll need to add an "e" at the end of the words "gouté " and "trouvé " to make them feminine.
  2. No they don't.
  3. The children have a certain exhuberance that dies as we get older. Les enfants ont une certaine exubérance qui se meurt à mesure que nous vieillissons. It sounds a bit akward in English. Wouldn't that rather be: "we, as children, have a certain etc."? => in that case, you may simplify the translation like: "l'exubérance de notre enfance se dissipe lorsque nous devenons vieux" When I tried liver I thought it was disgusting Lorsque j'ai essayé de manger du foie, j'ai trouvé ça dégoûtant. A lot of accents here, be careful...
  4. - The children have a certain exhuberance that dies as we get older. => Les enfants ont une certaine exubérance qui disparaît à mesure que l'on vieillit / que nous vieillissons. - When I tried liver I thought it was disgusting => Lorsque j'ai essayé de manger du foie, j'ai trouvé ça dégoûtant. To Mama: No "e" at the end of "goûté" and "trouvé", nothing makes them need a feminine connotation here. :)
  5. Les enfants ont une certaine spontanéité qui disparait avec l'âge. Avant de goûter du foie, je pensais que c'était répugnant.
Powered by Yahoo! Answers