Do these French phrases make sense?
The children have a certain exhuberance that dies as we get older -Les enfants ont un debordant de vie qui meurt pendant que nous vieillissons. When I tried liver I thought it was disgusting. -Quand J'ai mange le foi, J'ai pense que c'etait degoutant
Public Comments
- "Les enfants débordent d'exubérance qui disparaisse quand ils vieillesses." "Quand j'ai gouté au foie, je l’ai trouvé dégoutant." If you are a girl, you’ll need to add an "e" at the end of the words "gouté " and "trouvé " to make them feminine.
- No they don't.
- The children have a certain exhuberance that dies as we get older. Les enfants ont une certaine exubérance qui se meurt à mesure que nous vieillissons. It sounds a bit akward in English. Wouldn't that rather be: "we, as children, have a certain etc."? => in that case, you may simplify the translation like: "l'exubérance de notre enfance se dissipe lorsque nous devenons vieux" When I tried liver I thought it was disgusting Lorsque j'ai essayé de manger du foie, j'ai trouvé ça dégoûtant. A lot of accents here, be careful...
- - The children have a certain exhuberance that dies as we get older. => Les enfants ont une certaine exubérance qui disparaît à mesure que l'on vieillit / que nous vieillissons. - When I tried liver I thought it was disgusting => Lorsque j'ai essayé de manger du foie, j'ai trouvé ça dégoûtant. To Mama: No "e" at the end of "goûté" and "trouvé", nothing makes them need a feminine connotation here. :)
- Les enfants ont une certaine spontanéité qui disparait avec l'âge. Avant de goûter du foie, je pensais que c'était répugnant.
Powered by Yahoo! Answers